新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

同声传译常见问题及解决办法(三)

作者: 上海翻译公司 发布时间:2018-06-19 09:04:55  点击率:
作为一名译员,没有人敢保证不犯错误,问题是怎么样把这些缝弥合起来,能够自圆其说。 (How to paper-cover those cracks?How to keep your storystraight?>你不可能不犯错误,没有人不犯错误。犯错误没有问题,你只要让别人听不见,或者让他听不出来就行了。不要担心,在同声传译中,如果一个人想监听你是

办不到的,他既想听你的翻译,又想听原文是不可能的。 这是没有问题的问题。 你可以试一下,你要么只能听原声,要么听翻译,你想全都听,什么都听不懂。所以作同声传译真的可以大胆地翻译。 什么叫好翻译? 在犯错误的时候没有一点变化的翻译就是好翻译。语气依然很沉着。好翻译就是脸皮厚的翻译,也就是心理素质好。人人都犯错误,犯错误没问题,但是你听不出来。 有些人刚做同传,他“三五翻,二四六听。第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句听着,完了。 大家切记:你要保证你翻译出来的句子必须正确,你翻译的东西必须要让人能听懂,至于发言人说的一两句话你给省掉了,没关系。你只要能够把发言人说的话,他的中心思想传达出来,就没问题(as long as you can get across the gist of the original speech,thatis good enough.)。 同声传译中省去一两句太正常了,没有百分之百全部翻译出来的,没有人能做到。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 上海翻译机构 专业上海翻译公司 上海翻译公司  
技术支持:上海翻译公司