新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

8个六级常考语法重点(四)

作者: 上海翻译公司 发布时间:2017-05-27 16:39:11  点击率:

英语语法知识点繁多,而六级常考语法仅8种。小编为你详细总结了历年六级真题中常考的8种语法。今天,跟大家讲一讲定语从句的用法,在六级考试选词填空、信息匹配、阅读多项选择、段落翻译以及短文写作部分均能用到。

 

 

8个六级常考语法重点(四)

 

(四)定语从句

常见题型:选词填空、信息匹配、阅读多项选择、段落翻译、短文写作

常见句型:

1.which、that引导的定语从句(指物)

真题解析:

①The protection and improvement of the human environment is a major issue which affects the well-being of peoples and economic development throughout the world. (16年6 月CET6,第一套)
人类环境的保护和改善是一个重要问题,它将会影响到全世界人口的福利和经济的发展。

2. who, whom, that引导的定语从句(指人)

真题解析:

①Driverless cars should be built ,programmed and sold by manufacturers who take responsibility for ensuring safety and are liable for accidents. (16年6 月CET6,第二套)
无人驾驶车辆,应该由能够对安全和交通事故负责的生产商们建立、规划并销售。

②Jones represents a small percentage of first-generation students who are able to gain entry into more elite universities. (15年12月CET6,第一套)
琼斯仅代表了能考入那些更著名的大学的第一代学生的一小部分。

3. whose,of which引导的定语从句(指人或物)

真题解析:

① Growth has gone to the very, very top, whose share has almost increased four times since 1980. (15年6月CET6,第二套)
增长的是位于社会最顶层的人们的收入,他们的平均收入自1980年以来已经增长了4倍。

②2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population exceeds the rural population for the first time. (15年6月CET6,第二套)
2011年是中国城市化进程中的历史性时刻, 其城市人口首次超过农村人口。

③Americans views the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members. (15年6月CET6,第三套)
美国人认为家庭的首要目的是提升每个家庭成员的个人幸福,而不是整个家庭的幸福。

4 .when, where, why,that引导的定语从句(指时间、地点、理由)

真题解析:

①It is also the reason why development agencies are not united in their view of environmental issues. (16年6 月CET6,第一套)
这也是为什么发展机构对环境问题的意见不能统一的原因。

②The virtual world acts as an appropriate platform where people can always stay in touch however long the distance is. (16年6 月CET6,第一套)
虚拟世界是一个合适的平台,使得人们无论距离多远都可以随时保持联系。

③In cases where sewage mud is used, expensive chemical fertilizer use can be avoided. (16年6 月CET6,第二套)
在使用污泥的情况下,可以省去使用昂贵的化学肥料。

④The revisions come at a time when green marketing is on the rise. (16年6 月CET6,第三套)
这些修订正值绿色营销兴起之际。

5. 非限制性定语从句(补充说明)

真题解析:

① …structural unemployment is a fake problem, which mainly serves as an excuse for not pursuing real solutions. (16年6 月CET6,第一套)
结构性失业是一个虚假问题,只是不寻求真正解决方法的一个借口。

②The preferences of these men bestowed prestige on certain works, which made the works more likely to be hung in galleries and printed in collections. (15年6 月CET6,第一套)
他们的喜好使得这些作品享誉盛名,从而令这些作品更有可能陈列在画廊并作为收藏品印刷。

② It also gives schools a higher yield rate, which is often used as one of the ways to measure college selectivity and popularity. (15年6 月CET6,第二套)
这也能给学校带来更高的招生率,这是人们经常用来衡量一所学校的可选性和受欢迎程度的方法之一。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 上海翻译机构 专业上海翻译公司 上海翻译公司  
技术支持:上海翻译公司